De flandriens
Ontvangen op de redactie van Wilde Geruchten: een boek met een fout in de allereerste alinea. Ik citeer: Flandrien! Een woord, niet eens vermeld in het woordenboek. Niet bij Van Dale, niet in het Woordenboek der Nederlandse Taal.
En nu citeer ik Van Dale, Groot Woordenboek van de Nederlandse Taal, de veertiende herziene uitgave uit 2005, pagina 1021: flandrien (de(m.); -s) wielrenner die behalve door een grote fysieke kracht, gekenmerkt wordt door het vermogen om in ongunstige (weers)omstandigheden zijn strijdlust te behouden, en daardoor uitermate geschikt is voor het rijden van de Vlaamse voorjaarsklassiekers. Belg. -Fr. (lett. Vlaams)
Zuchtend legde redacteur Eric Van Grieken De Flandriens van Herman Chevrolet terzijde.
En nu citeer ik Van Dale, Groot Woordenboek van de Nederlandse Taal, de veertiende herziene uitgave uit 2005, pagina 1021: flandrien (de(m.); -s) wielrenner die behalve door een grote fysieke kracht, gekenmerkt wordt door het vermogen om in ongunstige (weers)omstandigheden zijn strijdlust te behouden, en daardoor uitermate geschikt is voor het rijden van de Vlaamse voorjaarsklassiekers. Belg. -Fr. (lett. Vlaams)
Zuchtend legde redacteur Eric Van Grieken De Flandriens van Herman Chevrolet terzijde.
Labels: boeken
12 Comments:
Dit is het gevecht van een man tegen een steen
De steen valt niet te aaien
Ookal noemen ze hem een kinderhoofd
De man valt niet te paaien
Met een uitslag die hem niet als eerste looft
De steen en de man zijn even koppig
De steen en de man zijn even hard
trouwens de flandriens zijn in feite noord-fransen
van mijne coté
les meninois
enfin t'zijn nu allemaal flandriens
zelfs de italianen
mvg
LV
Niet vermeld in het woordenboek, en dan citeer je het Groot Woordenboek van de Nederlandse taal.
Verwarrend voor mijn kleine geest!
Lees ik het nu verkeerd, of wat?
@Mike: Meneer Chevrolet begint met de bewering dat Flandriens niet in Van Dale staat. Het staat er wél in. Tja...
Ik was ook even in de war. Eerst vroeg ik me af of je bijdrage over het feit ging dat mr Chevrolet 'Flandrien' met een hoofdletter schrijft terwijl het in Van Dale met een kleine letter staat (maar, zelfs als iemand die van taal houdt, vond ik dat een beetje muggenzifterij). Maar nu begrijp ik het. Tja, als die eerste alinea representatief is voor de nauwkeurigheid van het hele boek, dan belooft dat niet veel goeds. Misschien moeten jullie hem in Wilde Geruchten toch eens interviewen, al was het maar om hem aan de tand te voelen ;-)
ja, interview, interview, interview!!!!!!
Pijnlijk... Zo'n boek heeft toch ook een redacteur denk ik? Ik vraag me nu ook wel af of de auteur het echt niet wist of het naderhand wel ontdekte maar besliste zijn openingsalinea niet te wijzigen, maar dat zou dan dubbel pijnlijk zijn.
En toch... Is het boek verder even interessant als de kaft doet vermoeden? ;-)
Groetjes!
Kaat steunt dagkaart: interview, interview, interview...De bedoeling was om het heel levendig te doen overkomen, al dat moeilijk te realiseren hier vermits ik niet met effecten kan werken....jammer!
Mannen en vrouwen, ne echte Flandrien zit op dit moment te zagen en te klagen "dat het nog te nat is om zijn veld al te kunnen omploegen". Dit ter zijde... !
En Erik heeft reden om nog eens te zuchten. Want zijn bovenste beste collega maakt er Eric van. En dat is niet helemaal hetzelde als Erik.
Hola, dat is waar. Carin en Carel hebben gelijk.
'k vind die definitie van Flandrien wel prettig. Ijzeren Briek zou tevreden zijn. Is ze ook toepasbaar op motorrijders?
Na herlezing, en nu toch wel de typografie in de gaten gehouden, vat ik hem... niet echt wakker toen ik het las?
Een reactie posten
<< Home