Mannen die vrouwen haten
Ik ben begonnen. Ik lees bijna geen fictie, maar dit moést. Van iedereen. Stieg Larsson, de dode Zweed. Vijftien regels ver stuitte ik op een onverdraaglijke fout van de vertaler.
"Hij is er."Aaargh...! De bloem, hij is wit! Tineke Jorissen-Wedzinga heet de vertaalster. Hij verdient kletsen!
"Wat is het dit jaar?"
"Ik weet niet wat voor bloem het is. Dat moet ik nog uitzoeken. Hij is wit."
17 Comments:
Get a life Koen
grammaticaal piemelbreien, typisch hollands, denk ik
@ Anoniem. Get a name, anoniem.
groot gelijk. het blijft een probleem: in een klein taalgebied zijn de eenogen koning op het vlak van literatuurvertalingen. Het viel me al vaker op dat vertalingen van een wraakroepende klunzigheid zijn. Murakami, bv, lees ik dan ook alleen nog in het Engels. Veel meer kans dat je iemand vindt die én het Engels, én het Japans onder de knie heeft en ook nog een minimum aan literair gevoel bezit. Mijn vijf cent.
Bijna nooit fictie lezen, Koen en er toch erg goed van op de hoogte zijn. Bijna nooit fictie lezen en toch zo taalgevoelig. Boeiend. Hoop dat het nog wat wordt tussen jou, Larsson en de vertaalster.
beste koen , hoe lees jij boeken.
Letter per letter,ls j n bk lst is de voornaamste reden dat je een verhaal leest die je meesleept,of boeit.
Een staatszaak maken van een pietluttig literair foutje.
Trouwens er komen veel fouten voor in boeken,spelfouten ea.
Wat is dat nu? Koen heeft toch gelijk zeker. Een fout is een fout. Mocht Koen hier een dt-fout schrijven, dan zijn het mensen zoals jullie (anoniem, cv) die er als de kippen bij zijn om hem daar op te wijzen.
tineke lijkt mij een vrouwennaam (hij verdient kletsen).
@mark pieters. Dat is een kwestie van consequent zijn, Mark. Als de bloem "hij" is, is Tineke ook "hij".
@Sam. Ik léés wel, he Sam. Maar liever echt dan verzonnen. Over de Wittgensteins bijvoorbeeld. Schitterend boek van Alexander Waugh. Of de Discovery of France van Graham Robb. Daar laat ik zonder wroeging Verhulst en Verhelst voor liggen.
ken dat gevoel. zo zag ik vrijdag nog eens naar pulp fiction en verwonderde ik me erover dat er twee taalfouten zaten in de ondertitels die me nog niet waren bijgebleven.
@Anoniem. Om familietechnische redenen keek ik vorige week naar De Slimste Mens met teletekst 888 ondertiteling, en daar was sprake van het Dhoogeplein in Venetië.
zie je wel,missen is menselijk,en ik ben geen kip!
er zijn meer mensen die missen dan kippen die pissen (sic)
Daarstraks om half acht hoorde ik op Radio 1 zeggen: "Iljo Keisse testte tijdens de voorbije Zesdaagse van Gent positief op het gebruik van doping."
Als je de vraag "Wàt testte Keise?" durft te stellen, kom je erachter dat deze zin flink fout zit.
Keise wèrd getest (of toch zijn plasje), maar zelf testte hij niks.
Correct zou zijn: "Keise legde een positieve test af" of "Keise werd positief bevonden op een dopingtest".
De man die de zin uitsprak zal de man die de zin schreef naar zijn voeten geven.
Aan Kader Abdolah zal men evenmin een voorbeeld nemen : ".. Positie, beviel Galgal luid als een legerofficier. De bewakers richtten hun geweren op .." (Huis van de Moskee, 287)
Hij vertiel nochtans zijn eigen werk.
Hoe kan ik in godsnaam weten wat voor een geslacht een bloem heeft (als ik geen Antwerps spreek)? Voor mij was, vóór dit blogbericht, het volstrekt om het even of 'bloem' mannelijk of vrouwelijk was. Zelfs een koe is voor mij perfect aanvaardbaar als hij of als zij. Beste Koen, probeer het provincialisme van 'de prinses op de erwt' van de Antwerpenaar te ontstijgen en zet een stapje in de wereld buiten. Je wordt er alleen maar rijker van. Geslachten zijn relatief: le soleil, die Sonne.
Een reactie posten
<< Home